fbpx
jueves, mayo 16, 2024
Nacional

Si las políticas públicas no cambian en 90 años desaparecerán todas las lenguas indígenas mexicanas

Ciudad de México, 23 de enero de 2023.- Organizaciones integrantes de la Red Nacional de Intérpretes y
Traductores de Lenguas Indígenas del país advirtieron que de no modificarse severamente la política y
estrategia pública entorno de las lenguas indígenas mexicanas, la totalidad de éstas desaparecerá en 90
años.
Durante la presentación de los hallazgos del proyecto Acciones para el Fortalecimiento de la Red
Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas; la Incidencia de los Derechos
Lingüísticos en los Sistemas Normativos y la Aplicación de la Justicia en México, denunciaron
que actualmente el 45% de los indígenas mexicanos que se encuentran en un proceso judicial no
tienen asignado un intérprete para apoyarlos en sus casos.
Lo anterior, añadieron, viola el derecho fundamental consignado en la Constitución Mexicana de
poder hacer uso de cualquier lengua originaria en foros y espacios públicos dentro del territorio
mexicano.
Aquí el posicionamiento entregado a los medios de comunicación durante la presentación de estos
hallazgos derivados de este estudio y foros realizados durante el año pasado y presentados este
día.


Diagnóstico nacional sobre políticas públicas y experiencias en la formación y empleabilidad
de los y las intérpretes en los servicios públicos y Plan de trabajo de la Red Nacional de
Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI)
● La Red Nacional de Intérpretes insta a las instituciones correspondientes a garantizar
mejores condiciones a hablantes de lenguas indígenas nacionales en su derecho a contar con
la asistencia de intérpretes y traductores.
● Las lenguas indígenas nacionales se encuentran en constante riesgo de desaparición al ser
desplazadas por el español en los ámbitos públicos.
Es urgente que las instituciones correspondientes trabajen coordinadamente para formar
profesionalmente y mejorar las condiciones de empleabilidad y pago de intérpretes y traductores de
lenguas indígenas.

A nivel internacional existe una constante preocupación ante la acelerada pérdida de lenguas
indígenas, misma que ha motivado que la Asamblea General de ONU haya designado el periodo
2022-2032 como el “Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas del Mundo”  con el objetivo de
garantizar el derecho de los pueblos indígenas a preservar, revitalizar y promover sus lenguas, e
integrar los aspectos de la diversidad lingüística y el multilingüismo en los esfuerzos de desarrollo
sostenible.
El Estado mexicano tiene un amplio marco jurídico a favor de los derechos de la población indígena,
puesto que, desde el año 2001 mediante una reforma al artículo 2 de la Constitución Política de los
Estados Unidos Mexicanos (CPEUM), se reconoce como un Estado pluricultural, sin embargo, en la
práctica aún existe una gran brecha para su implementación.
En este contexto y con una trayectoria de 13 años, la RENITLI a través de las organizaciones que la
integran, trabajan incansablemente por su consolidación y por mejores condiciones para el ejercicio
de los derechos lingüísticos de la población indígena a nivel nacional.
Las acciones realizadas por esta red nacional en 2022 han permitido reafirmar las debilidades que
existen en el tema de intérpretes y traductores por parte de las instituciones, mismas que se reflejan
en violaciones sistemáticas y sistémicas a los derechos de los indígenas.
Durante los 3 foros regionales: Noroeste, Centro y Sur, los intérpretes y traductores en lenguas
indígenas participantes coincidieron en que es urgente resolver el tema de los adeudos hacia los
servicios que se prestan a las instituciones gubernamentales, con mayor énfasis en las instituciones
de justicia. De la misma manera, urge definir los aranceles con base en las realidades de cada
región sociolingüística del país, considerando factores como la migración, índices de desarrollo,
número de hablantes de lenguas indígenas, entre otros.
Desde la RENITLI se denuncia el racismo que existe hacia las y los intérpretes como un problema
estructural que debe ser erradicado para un ejercicio pleno de los derechos de las personas,
comunidades y pueblos indígenas. Es necesario conocer y entender qué es el racismo y sus efectos
hacia las personas racializadas, pues únicamente de esta manera se podrán superar las asimetrías
que existen entre las identidades diversas de las personas que cohabitan el territorio nacional,
especialmente las desventajas y vulnerabilidad que se han creado en torno a las culturas y lenguas
indígenas.
Es necesario enfatizar que uno de los efectos del racismo es que las lenguas indígenas se excluyan
de los espacios públicos y de las instituciones del estado mexicano, y que la intervención de
intérpretes y traductores sea cuestionada, considerada poco útil o transitoria mientras las personas
hablantes de lenguas indígenas aprenden español.
Existen diversos aspectos que las organizaciones y la RENITLI tienen pendientes, es fundamental
ser autocríticos para identificar las fallas y omisiones al momento de ejercer la profesión como
intérpretes y traductores en los servicios públicos; además de brindar los servicios, es necesario
hacer exigibles los derechos de los intérpretes y dignificar esta profesión, no sólo desde una
perspectiva laboral, sino desde una perspectiva de servicio, empatizando con las personas que
están en espera de ser atendidos en los ámbitos de justicia, salud, educación entre otros.

En dicho sentido, las organizaciones representantes de esta iniciativa asumen el compromiso de dar
seguimiento a los acuerdos, articulando a las personas que fueron nombradas como representantes
en cada foro regional y a las instituciones corresponsables de garantizar los derechos lingüísticos de
los pueblos indígenas.
Estos trabajos están guiados por los valores y principios que emanan de nuestras identidades
indígenas, porque la mayoría de nuestras lenguas se hablan desde el corazón.
Pero en la realidad sigue siendo un tema pendiente, ya que no se logran ejercer esos derechos, en
particular el derecho de acceso efectivo a la jurisdicción del Estado haciendo uso de las lenguas
indígenas nacionales lo que se traduce en la violación al debido proceso legal, ya que persiste el
racismo judicial en México, debido a que los que se apropian del campo jurídico no incluyen a los
diferentes y su visión del mundo, continúan imponiendo una forma particular de concebir y regular el
orden (Escalante, 2015), y principalmente, porque el presupuesto asignado a las instituciones no han
sido suficiente para que las personas hablantes de lenguas indígenas puedan ejercer efectivamente
sus derechos lingüísticos. Ante ello, organizaciones civiles, como el Centro Profesional Indígena de
Asesoría, Defensa y Traducción A.C. (CEPIADET A.C.), la Organización de Traductores Intérpretes,
Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas (OTIGLI A.C.), y de la Asociación de Mediadores
Bilingües Interculturales (AMBI. A.C), representantes de la Red Nacional de intérpretes y
Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI), han efectuado desde 2013, encuentros nacionales
para reflexionar, analizar e incidir en el diseño e implementación de políticas públicas que permitan
la formación, empleabilidad y remuneración de intérpretes y traductores de lenguas indígenas en los
servicios públicos.
En ese tenor en el año 2022, se ejecutó el proyecto Acciones para el Fortalecimiento de la Red
Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas; la Incidencia de los Derechos
Lingüísticos en los Sistemas Normativos y la Aplicación de la Justicia en México, con el objetivo de
Contribuir al pleno ejercicio de los derechos lingüísticos en el ámbito de procuración y acceso a la
justicia de las personas, pueblos y comunidades indígenas a través de un proceso organizativo con
incidencia en la formación profesional y dignificación laboral de intérpretes y traductores de lenguas
indígenas.
Para ello se realizaron 3 foros regionales, en la parte norte, centro y sur del país con una duración
de 18 horas cada uno, con la participación total de 106 intérpretes y traductores de lenguas
indígenas, con la finalidad de consolidar la red nacional de intérpretes y traductores de lenguas
indígenas como un espacio de diálogo y dignificación con incidencia comunitaria e institucional para
el ejercicio pleno de los derechos lingüísticos de las personas, pueblos y comunidades indígenas.
Fue reiterativo en los foros la falta de pago por la labor como intérpretes traductores en los diferentes
órganos de administración y procuración de justicia, ya que  persiste una política de racismo
institucional, al seguir enfrentándose a una serie de obstáculos y desventajas derivadas de procesos
históricos sistemáticos, tales como la discriminación, la exclusión, la marginación social, al no tener
un pago justo en tiempo y forma para quienes coadyuvan como puente de comunicación entre  los
sujetos obligados del poder judicial y la población involucrada en un proceso, mediante el empleo de
canales de comunicación lingüístico que parten de una cosmovisión propia como intérpretes
traductores en lenguas indígenas.
Por lo anterior, con el objetivo de incidir en las políticas públicas para garantizar la empleabilidad y
formación de intérpretes y traductores de lenguas indígenas, que permita contribuir al pleno ejercicio

de los derechos lingüísticos en el ámbito de procuración y acceso a la justicia de las personas,
pueblos y comunidades indígenas, damos a conocer lo siguiente:
1.-Diagnóstico nacional sobre políticas públicas y experiencias en la formación y
empleabilidad en los servicios públicos.
2.-Presentación de Plan de trabajo Red Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas
Indígenas (RENITLI).
Mismo, que la Red Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI), será la
responsable de gestionar y materializar a partir del diagnóstico nacional, el presente trabajo, con el
fin contribuir al pleno ejercicio de los derechos lingüísticos en el ámbito de procuración y acceso a la
justicia de las personas, pueblos y comunidades indígenas, como parte de un derecho humano.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar